User-friendly Machine Translation: Alternate Translations Based on Differing Beliefs

نویسندگان

  • David Farwell
  • Stephen Helmreich
چکیده

In this paper the authors present a notion of “user-friendly” translation and describe a method for achieving it within a pragmatics-based approach to machine translation. The approach relies on modeling the beliefs of the participants in the translation process: the source language speaker and addressee, the translator and the target language addressee. Translation choices may vary according to how beliefs are ascribed to the various participants and, in particular, “user-friendly” choices are based on the beliefs ascribed to the TL addressee.

برای دانلود رایگان متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

The Correlation of Machine Translation Evaluation Metrics with Human Judgement on Persian Language

Machine Translation Evaluation Metrics (MTEMs) are the central core of Machine Translation (MT) engines as they are developed based on frequent evaluation. Although MTEMs are widespread today, their validity and quality for many languages is still under question. The aim of this research study was to examine the validity and assess the quality of MTEMs from Lexical Similarity set on machine tra...

متن کامل

CHISPA on the GO: A mobile Chinese-Spanish translation service for travellers in trouble

This demo showcases a translation service that allows travelers to have an easy and convenient access to Chinese-Spanish translations via a mobile app. The system integrates a phrase-based translation system with other open source components such as Optical Character Recognition and Automatic Speech Recognition to provide a very friendly user experience.

متن کامل

Incorporating Alternate Translations into English Translation Treebank

New annotation guidelines and new processing methods were developed to accommodate English treebank annotation of a parallel English/Chinese corpus of web data that includes alternate English translations (one fluent, one literal) of expressions that are idiomatic in the Chinese source. In previous machine translation programs, alternate translations of idiomatic expressions had been present in...

متن کامل

Tradubi: Open-Source Social Translation for the Apertium Machine Translation Platform

Massive online collaboration could become a winning strategy to tear down the language barriers on the web, and in order for this to happen appropriate computer tools, like reliable machine translation systems and friendly postediting interfaces, should be widely available. However, community collaboration should not only involve the postediting of machine translations, but also the creation of...

متن کامل

Applying Statistical English Language Modeling to Symbolic Machine Translation

The PANGLOSS Mark III system [Frederking et al. 94] was from the outset designed to be a symbolic, human-aided machine translation (MT) system. The need arose to rapidly adapt it for use as a fully-automated MT system. Our solution to this problem was to add a statistical English language model (ELM) to replace the most significant user activity, selecting between alternate translations produce...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2006